Utdrag ur recensioner av mina översättningar:

Har Trump gjort mig till godhetsknarkare?

”Ukrainaren Serhij Zjadans nya novellsamling ‘Arabesker’ är ett mer häpnadsväckande exempel på berättelser om godhet som motståndshandling. […] Zjadan berättar helt enkelt om goda människor nära fronten, den ena efter den andra. Hur de bemöter den ryska imperialismen med mellanmänsklig solidaritet, på sina egna enkla vis. […] De bara gör sitt bästa, visar lite medmänsklighet. Inget mer med det. Men det verkar ha fått en värderingspolitisk laddning.”

Per Wirtén om Arabesker, Expressen, 20 december 2025

Han skriver om ukrainarna som vill bevara sin mänsklighet i en omänsklig tid

”Zjadans noveller är fint utmejslade bilder av livet i den krigshärjade staden där människor försöker bevara sin mänsklighet i en omänsklig tid: ta hand om de döda, hjälpa de sårade och utsatta, ordna vardagen efter bästa förmåga. Kriget lägger sordin på känslor och slipar ner allt som står ut. Livet är ställt på vänt, människor talar med låg röst, medvetna om att varje möte kan vara det sista. Desto viktigare att lyssna på dem.”

Ingrid Elam om Arabesker, Dagens Nyheter, 4 december 2025

Han slåss för Ukraina vid fronten och i litteraturen

”Serhij Zjadans nya bok fortsätter etablera honom som en betydande europeisk författare.”

Kristina Rotkirch om Arabesker, Hufvudstadsbladet, 29 november 2025

Bara hundra sidor men väldigt skickligt gjort

”Översättaren Sofia Uggla kan ha haft en tuffare utmaning här än med Zjadans roman ‘Internatet’, som var intrigburen och gav karaktärerna större utrymme. I ”Arabesker” är språket på tårna hela tiden och nyanserna tänds och släcks blixtsnabbt. I sin svenska språkdräkt har novellerna gjorts lättillgängliga för läsaren, vilket är ett tacksamt val.”

Inga-Lina Lindqvist om Arabesker, Aftonbladet, 29 oktober 2025

Arabesker

Sofia Ugglas översättning är skicklig”

Maja Aase om Arabesker, BTJ-häftet nr 22, 2025

Så ger Ukraina Ryssland fingret

”Den blogginspirerade prosan är ryckig och kalejdoskopisk, på ett sätt som förstås speglar den kaotiska situationen, men hålls samman av sin hårt kontrollerade berättarröst. Motståndet finns laddat i själva språket, dess hårdkokta saklighet, understuckna humor och konsekventa vägran till självömkande.”

Jens Liljestrand om Dottern, Expressen, 6 juni 2025

Står hoppet till Ukrainas barn nu?

”En bok som handlar om just denna erfarenhet är ‘Dottern’ (Ersatz), en roman skriven av den ukrainska författaren Tamara Duda och som nu finns utgiven på svenska i Sofia Ugglas fina översättning. […] Likt det färgsprakande glaskonstverket på bokens framsida samlar romanen skärvor av verkliga röster och händelser från krigets Ukraina till en magnifik helhet.”

Johanna Lindblad om Dottern, Svenska Dagbladet, 30 april 2025

Mesopotamien

Sofia Ugglas fenomenala översättning fångar männens krassa och desillusionerade blick på världen.”

Rebecka Kärde om Mesopotamien, Dagens Nyheter, 5 april 2025

Ukrainsk antihjältinna

”… trots verklighetsbakgrunden är detta på alla sätt en roman, som rymmer både (anti)hjältesaga, krass humor och gravallvarliga frågeställningar om vad krig gör med människor. För kriget är också en kidnappad, hulkande tonårsflicka som man kan välja att försöka rädda eller inte. Det är död och förlamande rädsla. Ur detta låter Duda en osentimental och stark medmänsklighet träda fram – det är överraskande och stort.”

Ira Mallik om Dottern, Amnesty Press, mars 2025

Här bombades en generation författare

”Men numera finns nästan hela hans författarskap översatt. I dagarna kommer hans poetiska skildring av sin hemstad Charkiv ut, ‘Mesopotamien’ (översatt av Sofia Uggla). Läs den, och läs hans mästerverk ‘Internatet’ och ‘Anarchy in the UKR’.

Zjadans metod att dubbelexponera ett samtida Ukraina mot ett mytiskt tidsplan – som om det alltid fanns en äldre berättelse under den vi läser – gör honom till en av världens bästa författare. Att hela hans författarskap snart finns översatt till svenska tror jag inte skulle ha skett utan den litterära krigsekonomin.”

Rasmus Landström om Mesopotamien, Aftonbladet, 24 februari 2025

Ett osminkat vittnesmål om motstånd och människor i Donbas

”Det är en smärtsam och fullständigt osminkad berättelse som Duda här iscensätter. Men också dråplig och full av satirisk överlevnadshumor. Om kaosartade städer, vilsna människor, vägspärrar, språkförbistringar och ovissa fiender. Om hur kriget överallt griper in i, och påverkar, människans liv.”

Thomas Kjellgren om Dottern, Smålandsposten, Barometern m.fl., 8 februari 2025

Dottern

”Duda skriver rättframt och hänsynslöst, hennes huvudperson är både kvicktänkt, ironisk och sarkastisk och som läsare kastas man konstant in i nya situationer, fragmentariska och ihopsatta som glasmosaik. Översättaren Sofia Uggla har gjort ett följsamt arbete i denna roman om krig och barbari där hjältemodet reflekteras utan passion och storslagna ord och i stället speglas i de vanliga människornas vardag där hushållsbestyrens beständighet fortsätter i en stad under ockupation.”

Jonas Frånander om Dottern, BTJ-häftet nr 1, 2025

Mesopotamien

Sofia Uggla är sedan länge bekant med Zjadans språk och briljerar återigen som översättare. Här finns melankoli såväl som ironi, sorg såväl som humor.”

Viktor Andersson om Mesopotamien, BTJ-häftet nr 1, 2025

Här är julens bästa läsning och klappar

”Serhij Zjadan, ‘Internatet’. Europas nu mest angelägna författarskap. Tre dygn i en stad i östra Ukraina när kriget inleddes för tio år sedan. Briljant. Osentimentalt. Spännande.”

Per Wirtén om Internatet, Expressen, 15 december 2024

Burlesk idéroman

”Den ukrainska författaren Jurij Andruchovytjs Moskoviaden (Ersatz), som publicerades 1993, har nu kommit i en strålande översättning av Sofia Uggla. Boken är föredömligt försedd med förklarande kommentarer, som kan sätta de många referenserna till ukrainsk och rysk kultur och litteratur i ett sammanhang för en svensk läsare.”

Jakob Sjövall om Moskoviaden, Axess Magasin, 1 mars 2024

Recension: Ukrainsk odyssé i det sönderfallande imperiets centrum

”Här drar Andruchovytj kurvorna raka med hårda parodier på de värsta ryskpatriotiska galenskaperna. Man skrattar högt, tacksam för Sofia Ugglas inspirerade översättning.”

Kristina Rotkirch om Moskoviaden, Hufvudstadsbladet, 24 december 2023

Surt öl, svett och urin – det var Moskva 1991

”Rysslands eländiga krig mot Ukraina har i alla fall lett till ett ökat intresse för ukrainsk prosa. Nu får vi äntligen möta Jurij Andruchovytjs moderna klassiker, ‘Moskoviaden’, i lysande ledig svensk översättning av Sofia Uggla.”

Ulrika Knutsson om Moskoviaden, Expressen, 23 december 2023

Här är de – årets bästa julklappsböcker

”Serhij Zjadan, ‘Internatet’. Årets Tucholskypristagare skrev den här romanen efter att kriget i östra Ukraina hade brutit ut. Den utspelas i Donbass 2015, men den känns som om den handlar om dagens krig. En påminnelse om att Rysslands överfall på sitt grannfolk inte började 22 februari 2022.”

Stig Fredriksson om Internatet, Expressen, 22 december 2023

Litteraturåret 2023 – från papporna och jaget till Fosse och Ukraina

”Alla de här böckerna som jag har nämnt nu, eller flera av dem i alla fall, både Zjadans romaner och Andruchovytj är utgivna av Ersatz, så att man ser också hur ett enda förlag kan bidra med så väldigt mycket om man har idéerna, initiativkraften och viljan att göra något med det här. […]

Och så ska vi ju heller inte glömma: Vi har översättare och det är inte alltid lätt. Det finns många språk vi skulle vilja läsa saker från. Men det är ju så att nu finns Sofia Uggla som har översatt ‘Internatet’ och Andruchovytjs ‘Moskoviaden’, och David Szybek som har översatt både poesi och prosa till svenska från ukrainska, och det har ju gjort en väldig skillnad.”

Fredrik Wadström om Internatet och Moskoviaden, P1 Kultur, 20 december 2023

Recension: ”Moskoviaden” av Jurij Andruchovytj

”Översättaren Sofia Uggla står för den ekvilibristiska svenskan:

‘Genom att på alla sätt understödja stora folkförflyttningar kommer vi att uppnå införandet av helt nya och illusoriska nationaliteter och folkgrupper med så förvridna namn att de kommer att skämmas över sig själva: rysacker, ukralier, karelska megreler, kroserbovener, rumängoler, nederbajdzjaner, svenker och grenskar, fransuzbeker, vittyskar, kurdofranker, judoslaver och karpatiska rusiner.'”

Mikaela Blomqvist om Moskoviaden, Göteborgsposten, 17 december 2023

”Moskoviaden” är en halsbrytande roman om Sovjets geosociala kollaps

”Jurij Andruchovytjs roman ‘Moskoviaden’, med vilken han nu introduceras på svenska i Sofia Ugglas (kvickfotade, fingertoppskänsliga) översättning, är en halsbrytande skildring av ett samhälle i framskriden geosocial kollaps.”

Aris Fioretos om Moskoviaden, Dagens Nyheter, 14 december 2023

DN:s kritiker väljer sina favoritböcker från 2023

Jurij Andruchovitj: ”Moskoviaden”. Övers. Sofia Uggla, Ersatz.

Julen 1991 är Sovjetunionen ett samhälle i kollaps. Den ukrainske poeten Otto von F. jagar genom huvudstaden. Fastän benen är vingliga, förblir blicken för orättvisor klar som spriten han inte kan låta bli. Kievtåget skall rädda honom.”

Serhij Zjadan: ”Internatet”. Övers. Sofia Uggla, Ersatz.

Vinter i Donbas. När hela världen spricker upp i ett virrvarr av dödliga frontlinjer ska man läsa ukrainaren Zjadan. Två enastående romaner på svenska detta år. Hans oförsonliga blick, snabba prosa och blygrå liknelser återger den bistra tillvaron på andra sidan av undergången.”

Aris Fioretos, Stefan Jonsson, Dagens Nyheter, 10 december 2023

”Det handlar inte om att vänta på att Putin ska dö”

”Direkt efter Putins anfall mot Ukraina arrangerades en solidaritetsmanifestation på en stor teater i Berlin. Tyska författare läste texter av ukrainska kollegor. Publiken blev förvirrad. De fick höra ett stycke som verkade helt nyskrivet. Men i själva verket var det en text från 1993, ur Jurij Andruchovytjs roman ’Moskoviaden’.

– Tyvärr är den här boken fortfarande aktuell, säger Jurij Andruchovytj som är på ett snabbt Stockholmsbesök med anledning av att hans 90-talsroman nu översatts till svenska.

’Moskoviaden’ räknas som en modern ukrainsk klassiker.”

Elisabet Andersson om Moskoviaden, Svenska Dagbladet, 26 november 2023

Modern ukrainsk klassiker gör upp med det ryska imperiet

”Det är som att Otto von F. i sina feberhallucinationer i det sönderfallande imperiet får syn på saker som många andra fortfarande kämpar med att förstå.”

Fredrik Wadström om Moskoviaden, Sveriges Radio P1, 15 november 2023

Grabbig odyssé i sökandet efter en ukrainsk identitet

Jag vill väldigt gärna tycka om den här boken: en ukrainsk klassiker som med 30 års försening nu kommer på svenska i översättning av Sofia Uggla, som nyligen översatte Serhij Zjadans ”Internatet” på ett rent fantastiskt sätt.

[…] Sofia Uggla är en lysande översättare, men här har hon haft en fruktansvärd uppgift. Bokens originalspråk är ukrainska, men en ukrainska som har ”fläckats” av ryska slag- och slangord.”

Per Enerud om Moskoviaden, Upsala Nya Tidning m.fl., 27 oktober 2023

Bok: Moskoviaden av Jurij Andruchovytj

Till sist måste också påpekas att översättaren Sofia Uggla av allt att döma gjort en heroisk insats. Jag kan dessvärre inte ukrainska, men det skulle förvåna mig om inte den svenska språkdräkten är kongenial med originalets.

Sten Wistrand om Moskoviaden, Kulturdelen, 22 oktober 2023

Stanna i utkanten – eller våga livet?

”I översättning av Sofia Uggla framträder verket i en språklig och konstnärlig briljans som den stora krigsromanen i nivå med Remarques ‘På västfronten intet nytt’.

Inga-Lina Lindqvist om Internatet, Aftonbladet, 17 juli 2023

Kriget i Ukraina flyttas till Sverige

”Serhij Zjadans skildring av kriget blir universell tack vare Sofia Ugglas lysande översättning. […] Men det är också språket som fascinerar. Här har översättaren Sofia Uggla gjort en insats som förtjänar all uppmärksamhet. Hon har gjort svenska av den ukrainska verkligheten. Trista hyreskaserner kallas ”miljonprogramshus”, och vi får en betonggrå känsla som passar perfekt i sammanhanget. Uggla försöker inte få till stånd en exakthet i återgivningen av ukrainska/sovjetiska realia; hon strävar efter att få exaktheten i det intryck vi läsare får av de miljöer som skildras.”

Per Enerud om Internatet, Upsala Nya Tidning m.fl., 2 juni 2023

Romanerna från ”den grå zonen” i Ukraina ger oss fasansfulla svar

”Man läser romanerna med andan i halsen.”

Stefan Jonsson om Internatet, Dagens Nyheter, 22 maj 2023

Infernovandring – men hoppet har inte farit

”Serhij Zjadan är en mästare, som han framstår i Sofia Ugglas mycket snygga svenska språkdräkt. Språket är vardagsnära, och det finns ett driv och ett flyt i berättandet som gör läsningen närmast lustfylld, trots det gruvliga innehållet.”

Peter A. Sjögren om Internatet, Min läsning, 28 april 2023

”Internatet” visar att kriget har gjort även språket till minerad mark.

”När jag hör av mig till översättaren Sofia Uggla – som har lyckats ge ‘Internatet’ en svenska som både klingar idiomatiskt och pekar mot Zjadans rappa ukrainska med långa, vindlande meningar – kan hon berätta att Zjadan skriver helt på ukrainska.”

Rita Kristola om Internatet, Göteborgsposten, 14 april 2023

Serhij Zjadan: Jag skriver om kriget så som jag ser det

”Veckans program handlar om den ukrainske författaren och rockstjärnan Serhij Zjadan, aktuell på svenska med den hyllade romanen ‘Internatet’. Fredrik Wadström möter Zjadan på plats i Ukraina.”

Fredrik Wadström om Internatet, Lundströms bokradio, Sveriges Radio P1, 14 april 2023

Kylan i Donbass går rakt in i märgen

”Detta är en vidunderlig roman, om liv och död, krig och demokrati, människor och djur. Zjadans prosa är på samma gång rakt spännande och poetiskt djuplodande. Man trivs i hans röst, vill stanna där, tack vare Sofia Ugglas tonsäkra översättning.”

Ulrika Knutsson om Internatet, Expressen, 8 april 2023

Serhij Zjadans roman vibrerar av närvaro

”Språkligt är romanen en injektion rätt in i hjärtat. Aldrig blir det dött, ständigt vibrerar det av närvaro. Sofia Uggla som översatt boken från ukrainska (inte ryska), har gjort ett makalöst jobb att överföra berättelsen till svenska. […] Men, att en bok är viktig behöver inte vara en garanti för en stor läsupplevelse. Det speciella med ”Internatet” är att den lyckas både vara viktig läsning, och en otrolig roman.”

Alba Mogensen om Internatet, Borås Tidning, m.fl., 8 april 2023

Lågmält rasande skildring av krigets vardag

”Serhij Zjadan hyllas med rätta som en av Ukrainas viktigaste författare. ‘Internatet’ är en lågmält rasande skildring av vad ett krig gör med människor, och vad människor gör för att överleva kriget, alla människor som inte är hjältar i en traditionell mening men som hjältemodigt fortsätter att koka kaffe varje morgon trots att bomber faller, som tar hand om sina barn och sina gamla, som gör allt det där vi gör nästan utan att tänka i en situation som kräver i det närmaste omänskliga ansträngningar för att hantera vardagen.”

Ann Heberlein om Internatet, Svenska Dagbladet, 8 april 2023

12 vårböcker du inte får missa

Internatet av Serhij Zjadan […] Skildringen av krigets vansinne är apokalyptisk och fasansfull, men alldeles nödvändig läsning.”

Yukiko Duke om Internatet, Vi läser